您的位置:首页 >新闻 >

东西问·速读丨德国汉学家吴漠汀:中国现当代文学是理解中国的最好方式

时间:2022-05-31 08:19:03 来源:中国新闻网

(东西问·速读)德国汉学家吴漠汀:中国现当代文学是理解中国的最好方式

中新社北京5月30日电 (记者 万淑艳)“中国现当代文学是理解中国及其文化的最好方式。作家能让读者明白其想法,让读者参与到他们的想法中来,以中国的视野观看中国。”近日,德国汉学家、欧洲科学院院士、湖南师范大学特聘教授吴漠汀在接受中新社“东西问”专访时表示。

吴漠汀翻译了曹雪芹、鲁迅、许地山、郁达夫、朱自清、冰心、巴金、钱钟书、王蒙、刘再复、贾平凹、余秋雨等一大批中国作家的作品。他认为,从世界文学角度来看,中国文学一直保持良好水平。《红楼梦》和《阿Q正传》是当时全球最佳文学作品中的代表作。今天,仍有一些优秀的中国文学作品值得让世界看见。

东西问·速读丨德国汉学家吴漠汀:中国现当代文学是理解中国的最好方式吴漠汀在北京出席北京语言大学举办的首届“一带一路”汉学与文化发展论坛。中新社记者 王骏 摄

过去很长一段时期,西方对中国古典文学研究较多,而对现当代文学的翻译和研究较少。有外国翻译家直言:“中国当代文学在西方的处境如同沙漠。”

对此,吴漠汀认为中国当代文学其实受到了不公待遇,因为中国确有高质量的文学作品。在德国,非德国文学占文学总量的12.5%,中国文学只占文学的0.3%。

为了更好地向西方介绍中国文学,吴漠汀在德国召集一群年轻汉学家加入了一个翻译工作坊,平均每年大约将10本书从中文翻译成德文。“十多年来,我们从中文翻译成德文的书籍数量增加了一倍。”

“科幻小说、儿童文学和网络文学是西方读者包括欧洲读者较为欢迎的。”吴漠汀认为,中西方文学交流正在增强。目前,德国儿童文学在中国的传播正处于高峰,也有越来越多中国文学作品被翻译成外语。

在他看来,了解一个民族、一个国家、一种文化的最好方式就是阅读现当代文学,作者可以带领读者进入其思想,让读者参与他的思想轨迹,通过中国人的眼睛了解中国,打破偏见。(完)

【编辑:黄钰涵】


郑重声明:文章仅代表原作者观点,不代表本站立场;如有侵权、违规,可直接反馈本站,我们将会作修改或删除处理。